A tradução instantânea na sociedade globalizada

Na atual sociedade globalizada, há a crescente necessidade de uma comunicação rápida e efetiva entre indivíduos de nacionalidades distintas. Diante disso, aparelhos que facilitam essa interlocução, ao traduzir diálogos instantaneamente, ganham destaque. Assim, torna-se importante refletir acerca da presença das tecnologias de tradução instantânea no cotidiano, justamente porque representam a nova relação entre o Homem e a segunda língua. Essas novas tecnologias, embora tenha caráter facilitador, podem comprometer o aprendizado de línguas estrangeiras, ao mudar, não só a metodologia e a finalidade do ensino, mas também a visão sobre o segundo idioma.

Segundo o compêndio Ethnologue, considerado o maior inventário de línguas do planeta, existem 6912 idiomas em todo o mundo. Tal variedade dificulta a comunicação internacional – e muitas vezes dentro de uma mesma nação. Portanto, o estudo de línguas estrangeiras se mostra extremamente necessário, mesmo que conhecer todos os dialetos seja inviável. Nesse contexto, para facilitar a comunicação entre pessoas de diferentes nacionalidades, são lançados dispositivos de tradução instantânea, como o Travis Touch Go, um pequeno aparato que traduz por voz 155 idiomas de forma imediata. O Google Translate, software bastante consolidado pela tradução de textos, também possibilita a tradução de voz e de textos presentes em imagens.

Aparelhos de tradução podem dificultar a consolidação de um segundo idioma

Contudo, esses aparelhos podem, ao invés de contribuir para o aprendizado de uma segunda língua, prejudicar seu aprofundamento. Quando usados como ferramenta de aprendizado, os dispositivos de tradução instantânea colaboram para o aumento da proficiência, visto que o contato com o idioma se torna mais frequente e em diversos contextos, aumentando o vocabulário e a experiência linguística. Porém, quando utilizado exclusivamente para a comunicação, sem a intenção de aprender com o diálogo, sua contribuição é meramente superficial e seu uso atrofia habilidades importantes ao falante de qualquer idioma: a produção oral e a compreensão através da escuta. Outro fator que merece atenção é a dependência dos já referidos aparelhos. A autonomia, habilidade de destaque no século XXI, fica comprometida na medida em que um indivíduo se habitua a comunicar-se somente com o auxílio de softwares de tradução.

Em suma, no contexto global, onde relações interpessoais se arquitetam em diferentes idiomas, os aparelhos de tradução instantânea ocupam uma posição importante. Entretanto, é relevante diferenciar os benefícios consequentes do uso desses dispositivos das habilidades e ferramentas desenvolvidas ao aprender a fundo uma segunda língua, por meio de cursos de idiomas. Estes, possuem um caráter mais estrutural, trabalhando competências mais duradouras. A nova dinâmica entre o Homem e a linguagem atinge a maneira como o aprendizado de segundas línguas é visto e a forma como ele ocorre. Portanto, educadores em todo o mundo terão que se adequar diante dessa perspectiva, e indivíduos comprometidos com línguas estrangeiras deverão se atentar para o real proveito das tecnologias de tradução.

Escrito por Laura Bonini